-
1 долина лежала внизу
Makarov: the valley lay beneath, valley lay beneathУниверсальный русско-английский словарь > долина лежала внизу
-
2 её правая рука лежала на подушке
Makarov: her right hand reposed on a cushionУниверсальный русско-английский словарь > её правая рука лежала на подушке
-
3 коляска лежала колёсами кверху
General subject: the carriage lay with its wheels uppermostУниверсальный русско-английский словарь > коляска лежала колёсами кверху
-
4 на всем лежала печать нужды
Makarov: there was an air of povertyУниверсальный русско-английский словарь > на всем лежала печать нужды
-
5 на его челе лежала печать гнева
General subject: anger rode on his browУниверсальный русско-английский словарь > на его челе лежала печать гнева
-
6 на ней лежала печать смерти
Makarov: death has sealed her for his ownУниверсальный русско-английский словарь > на ней лежала печать смерти
-
7 она весь день лежала на солнце
General subject: she baked all day in the sunУниверсальный русско-английский словарь > она весь день лежала на солнце
-
8 она лежала без чувств несколько минут
General subject: she was out for about five minutesУниверсальный русско-английский словарь > она лежала без чувств несколько минут
-
9 перед окном стоял стол, а на нем лежала большая книга
General subject: before the window there was a table, and a big book lay thereonУниверсальный русско-английский словарь > перед окном стоял стол, а на нем лежала большая книга
-
10 печать глубоких переживаний лежала на её лице
Универсальный русско-английский словарь > печать глубоких переживаний лежала на её лице
-
11 пока жена лежала в больнице, ему помогали соседи
General subject: the neighbours lent a helping hand while his wife was hospitalizedУниверсальный русско-английский словарь > пока жена лежала в больнице, ему помогали соседи
-
12 у меня душа не лежала к этой работе
1) General subject: my heart wasn't in this work2) Makarov: I didn't have my heart in this workУниверсальный русско-английский словарь > у меня душа не лежала к этой работе
-
13 вся ответственность лежала на нём
Универсальный русско-немецкий словарь > вся ответственность лежала на нём
-
14 на нём лежала печать судьбы
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > на нём лежала печать судьбы
-
15 на мне лежала вся работа
prepos.gener. sobre mì pesaba todo el tabajo, tenìa cargado todo el trabajo sobre mìDiccionario universal ruso-español > на мне лежала вся работа
-
16 на лице лежала тень печали
kasvoja varjosti suru -
17 κατέκειτο
лежалалежал он лежал лежалоΕλληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > κατέκειτο
-
18 Д-369
ДУША чья (СЕРДЦЕ чьё), у кого НЕ ЛЕЖИТ VP subj. pres or past)1. — к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y — X doesn't (really) care for YY doesn't appeal to X.(Пепел:) Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). (Р:) You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).2. - к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.o.: у X-a душа не лежит к Y-y (делать Z) = X doesn't (really) care for YY doesn't appeal to X (in limited contexts) X doesn't feel like doing Z (in refer, to a job etc) X's heart isn't in it X has no heart for the job.Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a)....Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a). -
19 П-29
БЕЗ ПАМЯТИ coll PrepP Invar1. ( subj-compl with бытье, лежать (subj: human) one is, lies in a state of unconsciousnessX был без памяти - X was unconsciousX was out cold.«Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти» (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).2. любить кого-что, бытье влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т. п. - ( adv (intensif)) (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately: (be) head over heels in love with s.o.love s.o. madly (to distraction) (be) madly in love with s.o.(be) crazy about s.o. sth.. Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблен в дочь управляющего одной из экономии (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).Любил ее Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву» (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).3. \П-29 от кого-чего ( subj-compl with бытье (subj: human) one is enraptured by s.o. or sth.: X был без памяти от Y-a — X was enchanted (delighted, carried away) by YX lost his head over person Y X was ecstatic about thing Y X was in raptures over Y X was wild about Y.«По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).В немного времени он (Чичиков) совершенно усгил очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Ma-nilov...simply lost his head over Chichikov (3c).4. бежать, нестись и т. п. -adv(of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around onelike one possessedlike mad at breakneck speed like a bat out of hell.Петр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed. -
20 душа не лежит
• ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ[VPsubj; pres or past]=====1. душа не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).2. душа не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> ≈ X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит
См. также в других словарях:
Печать лежит (лежала) — ПЕЧАТЬ чего ЛЕЖИТ (ЛЕЖАЛА) на чём. Книжн. На чём либо есть знак, след, отпечаток чего л. Новшеств никаких никогда в имении не вводилось, и на всём лежала печать самой строгой старозаветности (Салтыков Щедрин. Современная идиллия). Завод был… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала — Дай Богъ, чтобы земля на немъ легкимъ пухомъ лежала. Ср. Дай Богъ душѣ его спасенье, А косточкамъ его покой Въ могилѣ, въ мать землѣ сырой. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 7, 18. Анисья. Ср. Molliter ossa cubent. Кости пусть мягко лежатъ. Ovid. Trist.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дай Бог, чтоб земля на нем легким пухом лежала! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подле золотой лежала. — Подле золотой (или: серебряной) лежала (т. е. не золотая). См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала — Ср. Дай Бог душе его спасенье, А косточкам его покой В могиле, в мать земле сырой. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 7, 18. Анисья. Ср. Molliter ossa cubent. Кости пусть мягко лежат. Ovid. Trist. 3, 3, 76. Ср. Sit tibi terra levis. Пусть легкая над тобой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
подле золота(золотой вещи) лежала — (вещь) иноск. шуточно: не золото … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Здесь лежала, куда сбежала — Сиб. Шутл. О пропавшей вещи. ФСС, 104 … Большой словарь русских поговорок
Сарай бывшая столица Золотой Орды — лежала на левом берегу р. Ахтубы, в местности, где ныне находится у. гор. Астраханской губ. Царев. Момент основания С. относят к возвращению Батыя из венгерского похода, а именно ко времени между 1242 1254 гг. В русских летописях название С.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сарай, бывшая столица Золотой Орды — лежала на левом берегу р. Ахтубы, в местности, где ныне находится у. гор. Астраханской губ. Царев. Момент основания С. относят к возвращению Батыя из венгерского похода, а именно ко времени между 1242 1254 гг. В русских летописях название С.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
лежать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я лежу, ты лежишь, он/она/оно лежит, мы лежим, вы лежите, они лежат, лежи, лежите, лежал, лежала, лежало, лежали, лежащий, лежавший, лёжа; сущ., с. лежание 1. Когда вы … Толковый словарь Дмитриева
Семейство ложноногие змеи — К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных